Status Znakovnog
jezika u
Evropskoj Uniji u
2001. g.
U
februaru (17. i 18.) 2001. godine održan je Seminar Evropske Unije
Gluhih o Znakovnim jezicima u mjestu Lund, Švedska. Prisustvovali su mu
delegati zemalja EU, zajedno sa predstavnicima nekih zemalja van EU –
Estonije, Islanda, Norveške i Rusije. Svi delegati su predstavili
status znakovnog jezika u svojoj zemlji. Ovi izvještaji su rezultat
istraživanja provedenih u okviru Projekta Evropske Unije Gluhih (EUD) o
znakovnim jezicima od 1997. godine.
Ponudićemo vam nekoliko informacija koje su prezentirane
na ovom Seminaru.
Pregled
stanja po zemljama - analiza
Kao što znamo, Evropski
Parlament je prvo usvojio Rezoluciju o Znakovnom Jeziku 1988. godine,
priznajući ga kao prvi jezik gluhih. Međutim, u narednoj dekadi, bili
smo svjedoci vrlo malih aktivnosti u pravcu promjene položaja Znakovnog
jezika u zemljama EU.
Od završetka Projekta
EUD o znakovnim jezicima u 1997. g., a posebno nakon što je Evropski
Parlament iznova podržao pravo da gluhi da koriste znakovni jezik kao
njihov prvi jezik, usvajajući drugu Rezoluciju o Znakovnim Jezicima
1998. godine, stvari su se popravile. U isto vrijeme dok se primjećivao
napredak i razvoj na ovom planu, mnogo spornih pitanja ostalo je
netaknuto. Da bismo se prihvatili tih pitanja potrebno je prije svega
razviti i pravilno definisati položaj znakovnih jezika.
Priznavanje
znakovnih jezika
Ne
čudi što svaka zemlja koja je prezentovala svoj izvještaj u Lundu ima
isti stav u pogledu istog osjećaja da je znakovni jezik prvi jezik
pripadnika zajednice gluhih. Razlog tome je što znakovni jezik omogućuje
laku i prirodnu komunikaciju. Delegat za delegatom izjavljivali su da se
znakovni jezik treba koristiti kao prvi jezik gluhih, zajedno sa pisanim
nacionalnim jezikom zemlje odakle potiču. kao jezikom za pisanje i čitanje.
U
mnogim zemljama znakovni jezik je priznat na neki način. Međutim, vrlo
rijetko je službeno priznat u ustavima ili zakonodavstvu, kao prvi
jezik pripadnika zajednice gluhih koji žive u toj zemlji. Izuzetak
unutar teritorije Vijeća Evrope čine slijedeće zemlje, u kojima je
znakovni jezik službeno priznat ustavom:
U
svim evropskim zemljama udruženja gluhih, njihovi članovi i saveznici
vode snažnu, kontinuiranu, kampanju za priznavanje znakovnog jezika kao
punopravnog i jednakog govornom jeziku tih zemalja. U posljednje četiri
godine su ove zemlje vrlo uporno djelovale u pravcu priznavanja
znakovnog jezika u njihovom zakonodavstvu.
Jasno
je da je glavni podsticaj ovom pokretu bio momenat generiran Projektom
EUD o znakovnim jezicima 1996-97, koji je analizirao probleme i prepreke
koji su stajali pred korisnicima znakovnog jezika. Po prvi put,
nacionalne organizacije gluhih su mogle da djeluju zajedno sa drugim
potencijalnim partnerima u njihovim zemljama u pravcu analiziranja i
definisanja problema, i ponuditi solucije za njihovo prevazilaženje.
U
isto vrijeme, Univerzitet u Bristolu, Centar za studije gluhih, obavio
je istraživanje na području EU. Rezultati su pokazali razlike u načinu
djelovanja gluhih, i čujućih ljudi koji rade unutar i van područja
problematike gluhih. Također je otkriveno i da gluhi po pravilu imaju
mnogo manje znanja o vlastitom jeziku i vlastitoj kulturi u odnosu na čujuće
ljude. Isto tako je evidentno da je relativno malo gluhih istraživača
bilo aktivno u studijima o gluhoći, u odnosu na broj čujućih istraživača
na ovom polju.
Nivoi
na kojem su različite nacionalne organizacije gluhih vodile svoje
kampanje za priznavanje znakovnog jezika variraju, razumljivo, od zemlje
do zemlje, jer se i aktuelna situacija i legalno okruženje razlikuju od
zemlje do zemlje.
Važno
je napomenuti da se kampanja za priznavanje znakovnog jezika oslanja
na
istraživanja
koja demonstriraju da je pravo na znakovni jezik ljudsko pravo na
vlastiti jezik, sa nezavisnim leksikonom i gramatičkim sistemom. Ovo
ukazuje na važnost istraživanja znakovnih jezika, jer samo njima možemo
pobijati predrasude većine ljudi – političara i među njima visoko
rangiranih vladinih službenika - kako
znakovni jezik “nije pravi jezik”.

Obrazovanje gluhih
Male
ali važne promjene su se desile na području obrazovanja gluhih: sve više
gluhe djece obrazuje se bilinvalno, iako je to u mnogim zemljama još
uvijek u eksperimentalnoj fazi i izuzetak je od pravila.
Jedino
je gluhoj djeci u Skandinavskim zemljama dato pravo da izaberu
bilinvalno obrazovanje, dok u drugim zemljama pravo na ovu odluku imaju
roditelji djece. Potrebno je uzeti u obzir činjenicu da roditelji nisu
uvijek potpuno i objektivno informisani o mogućnostima obrazovanja za
svoju djecu (ponekad oni uopšte nemaju nikakvog izbora!) i obično ih
se ubjeđuje da se opredijele za oralnu edukaciju.
I
pored toga, oralna metoda
edukacije polako ali sigurno gubi svoju prednost u odnosu na bilingvalni
pristup. Više zahtjeva se sada postavlja pred učitelje i
nastavnike gluhih – uključujući one koji godinama rade sa gluhom
djecom – da savladaju nacionalni znakovni jezik kako bi uspješnije
komunicirali sa svojim gluhim učenicima. U nekim zemljama, učitelji
koji žele raditi sa gluhom djecom, moraju zadovoljiti preduslova da
poznaju znakovni jezik, prije nego što počnu učiti gluhu djecu.
Znakovni jezik -
obuka, učenje i tumačenje
Drugi
trend koji je uočen u izvještajima zemalja učesnica Seminara je da je
sve više čujućih koji žele naučiti znakovni jezik. Ponekad je
potreba tako velika da ne postoji adekvatna ponuda odgovarajučih
kurseva koja bi zadovoljila potrebe. Posljedica ove situacije je da se u
mnogim slučajevima kvalitet kurseva znakovnog jezika ne može
garantovati niti kontrolisati jer ih ponekad vode nekvalifikovani
instruktori.
Za
ovaj problem je u mnogim zemljama vezan nedostatak adekvatne obuke
instruktora znakovnog jezika kao i izvora novčanih sredstava za njih,
posebno ako su gluhi, jer gluhi, generalno gledano, imaju manje
edukacione mogućnosti od ne-gluhih kandidata. Također, postoji velika
različitost u standardima i nivoima prilikom obučavanja za instuktora
znakovnog jezika. Ipak, u mnogim zemljama se čine ozbiljni napori da se
ovi problemi prevaziđu, utvrde odgovarajući standardi, i usavrši
saradnja i koordinacija među različitim učesnicima na ovom polju.
Dalje,
u nekim zemljama univerziteti i instituti za visoko obrazovanje počeli
su kurseve za one koji žele postati kvalifikovan tumač znakovnog
jezika. Na taj način se uspostavljaju visoki standardi za učenje
znakovnog jezika, a učenje za budućeg tumača znakovnog jezika nije više
ograničeno na “večernje škole”.
Problem
je nivo plaćanja za usluge tumača znakovnog jezika i činjenica da
nema dovoljno tumača koji bi zadovoljilo potrebe (potražnju za njima).
Ovo drugo će vjerovatno uvijek biti problem, bez obzira što ćemo
“unovačiti” više tumača i što ćemo dati viši rang ovoj
profesiji. Predloženo je da ovo sporno pitanje bude predmet razmatranja
u okviru budućih organizacijama tumača znakovnog jezika.
Na
slijedećim stranicama, pokazaćemo kako su neke od ovih zemalja
regulisale status znakovnog jezika.
DANSKA:
Danski znakovni jezik
Evropska
povelja za regionalne jezike i jezike manjina
U
2000. godini Dansko udruženje gluhih je pokušalo da uvrsti i Danski
znakovni jezik kada je Vlada Danske ratifikovala Povelju za regionalne
jezike i jezike manjina (Vijeće Evrope 1992). Nažalost, ova kampanja
nije bila uspješna.
Projekat
socijalnih prijevoda
U
okviru projekta koji će trajati tri godine od 2000 – 2003 godine,
gluhe osobe će dobiti pravo na besplatan prijevod na znakovni jezik u
situacijama gdje su ranije morali sami snositi troškove. Prijevod na
Danski znakovni jezik je sada besplatan u slijedećim situacijama:
-
Posjete
ljekaru, stomatologu, kiropraktičaru, fizioterapeutu, itd
-
Saobraćanje
vezano za “pomoć u domaćinstvu”, advokati, osiguravajuća društva,
itd
-
Obrazovanje (večernja škola,
otvoreni univerziteti, itd)
-
Primanja terapije u
privatnim bolnicama
-
Kulturna događanja
-
Sastanci sindikata i
druge prilike u okviru tržišta rada
-
Privatni događaji,
slobodne aktivnosti, kursevi, itd
Obuka za
prevodioca za danski znakovni jezik
Godine
1998. ova obuka je produžena na tri i po godine. Prva godina se
koncentriše na davanje osnova Danskog znakovnog jezika. U principu ova
aktivnost je otvorena za svakoga.

Školovanje za učitelja gluhih
Postoji
jedna radna grupa koja se koncentriše na ovo pitanje. Ono što oni
predlažu je obimnije i bolje školovanje za učitelje gluhih. Ovaj
prijedlog je trenutno na razmatranju kod Udruženja okružnih savjeta
Danske.
Obučavanje
roditelja u danskom znakovnom jeziku
Udruženje
roditelja Bonaventure je donijelo plan programa obučavanja za roditelje
u saradnji sa Ministarstvom obrazovanja.
Riječnik danskog
znakovnog jezika
U
toku 1999. godine započele su preliminarne aktivnosti na novom, proširenom
Riječniku danskog znakovnog jezika. Formiran je i upravljački komitet.
Ovaj komitet radi sa jednim stručnjakom za lingvistiku.
FINSKA:
Finski znakovni jezik
Istraživanje
znakovnog jezika
Aktivnosti
Odbora za finski znakovni jezik na zaštiti jezika se nastavlja tokom
perioda od četiri godine. Ova aktivnost je prezentirana Istraživačkom
centru za nacionalne jezike, a obavljeni rad ima podlogu u
zakonodavstvu.
Projekat
istraživanja finsko-švedskog znakovnog jezika (1998-2002):
Ovaj
projekat proučava situaciju gluhih Finaca koji koriste švedski
znakovni jezik u Finskoj. Znakovni jezik koji oni koriste sniman je uz
pomoć videa i analiziran. Gluhi Finci koji koriste švedski znakovni
jezik predstavljaju manjinu koja je u opasnosti od nestanka. Većina
gluhe djece, mladih ljudi i radno sposobnih odraslih ljudi koji koriste
švedski znakovni jezik emigrirala je u Švedsku. Škola za gluhe Fince
koja je koristila švedski znakovni jezik je zatvorena 1993. godine.
U
crkvama su uzete u obzir potrebe onih koji koriste znakovni jezik tako
da je od 1999. godine Crkveni (Luteranski) savjet počeo
prevoditi crkveni zbornik na znakovni jezik. Oni planiraju da prevođenje crkvenih tekstova na
znakovni
jezik učine jednom trajnom aktivnošću.
Zakonodavstvo i
aktivnosti koje preduzimaju finski organi upravljanja
Finska
televizijska i radio korporacija (FBC) (1998):
Godine
1998. donesen je jedan novi zakon koji navodi da FBC u okviru programa
koji emituje mora uzeti u obzir potrebe ljudi koji koriste znakovni
jezik. Vijesti na znakovnom jeziku su još uvijek jedini vid usluge za
korisnike finskog znakovnog jezika. Televizijska i radio korporacija TV
1 je također uposlila jednog gluhog urednika koji koristi finski
znakovni jezik. On je uposlen na osnovu regularnog ugovora za emitovanje
vijesti na finskom znakovnom jeziku.
Istraživački
i razvojni centar za socijalno staranje i zdravlje je proveo studiju o
trenutnom statusu i funkcionalnosti interpretacije finskog znakovnog
jezika. Ovaj izvještaj je objavljen i navedeno je da ima dosta prostora
za poboljšanja, te da kvalitet pruženih usluga značajno varira od opštine
do opštine. Finsko udruženje gluhih je predložilo Ministarstvu
obrazovanja formiranje jednog savjetodavnog komiteta koji bi se bavio
pitanjem kako se potrebe korisnika znakovnog jezika zadovoljavaju u
praksi. Ovaj savjetodavni komitet još nije formiran, ali će
Ministarstvo sazvati jedan sastanak u vezi sa tom problematikom.
Predstavnici nadležnih ministarstava, različiti stručnjaci, te
predstavnici sarađujućih organizacija onih koji koriste znakovni jezik
će biti pozvani na taj sastanak.
Nacionalni
odbor za obrazovanje je ratifikovao osnovu za novi program koji će biti
implementiran na predškolskom nivou u okviru jednog pilot projekta od
2000. do 2001. godine. Oni tretiraju korisnike znakovnog jezika kao
individualnu grupu. Finsko udruženje gluhih je učestvovalo u procesu
pripreme i od njih je također zatraženo da daju izjavu u vezi ovog
obrazovnog programa.
Zakon
o osnovnom i višem srednjem obrazovanju je stupio na snagu 1998.
godine, a pravna regulative o opštem kuturnom i profesionalnom
obrazovanju je u potpunosti obnovljena 1999. godine.
U
klauzuli 10, paragraf 1, Zakona o osnovnom obrazovanju (21. August,
1998/628) se navodi da jezik koji se koristi u školskoj nastavi može
biti znakovni jezik. Staratelj može odabrati drugi jezik, koji će biti
podučavan kao maternji jezik.
U
Zakonu o višem srednjoškolskom obrazovanju
(21. August, 1998/629) propisuje se da jezik koji se koristi u
nastavi može biti znakovni jezik. Učenik može izabrati jezik na kojem
će biti podučavan. Ukoliko se učenik odluči za znakovni jezik, može
također biti podučavan na njemu kao kao maternjem jeziku.
U
Zakonu o opštinama kao i u nekolicini akata postoje i regulative o
lingvističkoj kompetentnosti
nastavnika: na primjer, direktor škole kao i razredni nastavnik moraju
savršeno vladati nastavnim jezikom škole, kako je navedeno u odredbama
klauzule 10 Zakona o osnovnom obrazovanju. Vidjeti Zakon o osnovnom
obrazovanju.
Obučavanje
Program
obučavanja za razredne nastavnike nastave za korisnike finskog
znakovnog jezika počeo je u jesen 1998. godine i 10 studenata je tako
započelo svoje studije. U jesen 2001. godine druga
grupa studenata će započeti svoje studije.
Studiji znakovnog jezika na univerzitetskom nivou su
još uvijek popularni predmeti na univerzitetima Turku i Jyväskylä, a
u jesen 1998. godine program studiranja vezan za znakovne jezike je otpočeo
na Univerzitetu Jyväskylä.
Obučavanje
prevodilaca za finski znakovni jezik je premješteno sa jednog
drugorazrednog fakulteta na Svetehnički institut za više obrazovanje.
Obučavanje se sastoji od 140 radnih sedmica.
Izdavanje
osnovnih diploma iz finskog znakovnog jezika će otpočeti u jesen 2001.
godine. Profesionalno zvanje će biti “Instruktor znakovnog jezika”
i sastoji se od 120 radnih sedmica. Ovo je u potpunosti nova profesija u
Finskoj.
Trogodišnji
Virtuopo Projekat (Instruktor za virtualno studiranje), koji je
finansiran od strane Evropskog socijalnog fonda (ESF) i Ministarstva
obrazovanja, je započeo 2000. godine, a cilj je da se u okviru mreža
podataka ostvari virtualno studiranje i obrazovanje u svrhu sticanja
zvanja za sve grupe korisnika finskog znakovnog jezika (uključujući i
nezaposlene odrasle osobe).
Šest
sveobuhvatnih škola za gluhe ljude i dvije škole za odrasle osobe učestvuju
u Projektu virtualne škole, što je koordinirano sa Finskim udruženjem
gluhih. Cilj je da se za korisnike znakovnog jezika svih uzrasta stvori
jedno odgovarajuće Otvoreno okruženje za učenje, mrežna pedagogija i
jedno vizuelno korisničko okruženje za korisnike znakovnog jezika.
Ovaj projekat otpočeo je prošle godine.
Materijali i proizvodi
“Osnovni
riječnik finskog znakovnog jezika” je nominovan za takmičenje
“Finsko znanje” i privukao je mnogo pažnje.
Kompanija
ProSign Oy koja proizvodi multimedijalne produkte na finskom znakovnom
jeziku osnovana je 1998. godine. Između ostalih stvari oni su proizveli
i dječije programe za TV na finskom znakovnom jeziku kao i obrazovni
program “Do|oh, vidjeh, potpisah”.
U
jesen 2000. godine uz podršku Uslužne fondacije za gluhe i Finske
federacije za socijalno staranje i zdravlje objavljena je studija po
imenu “Svi čujući ljudi bi mogli koristiti znakovni jezik”.
Predmet studije je položaj gluhih u Finskoj.
Istraživanje
znakovnog jezika pod nazivom “Korisnici znakovnog jezika u Finskoj”
je objavjeno u jesen 2000. godine.
Nastavni
paket na finskom znakovnom jeziku namijenjen školama koje podučavaju
socijalne i zdravstvene nauke će biti dovršen u zimu 2000. godine.
Finsko
udruženje gluhih je obezbijedilo finansiranje od strane “Finskog
udruženja automata za igru” za “HELY” Projekat namijenjen
srodnicima i uposlenicima gluhih. Ovaj projekat se provodi od
2001-2006 godine. Projekat izučava način kako se jezici generalno
podučavaju i šta se sve može primijeniti prilikom podučavanja čujućih
ljudi znakovnim jezicima. Na osnovu nivoa sposobnosti formirana je
jedna jedinica za podučavanje, sistem ispita je obnovljen, a
napravljen je i novi nastavni materijal.
ITALIJA:
Italijanski znakovni jezik (LIS)
U
Italiji, Organizacija gluhih (ENS) osnovala je Nacionalni komitet za
znakovni jezik kao dio Projekta EUD za znakovne jezike. Ovaj Komitet je
intenzivno radio od decembra 1996. do juna 1997. godine, prezentirajući
prijedloge zakona Parlamentu za priznavanje italijanskog znakovnog
jezika na području obrazovanja, univerzitetskom području i u masovnim
medijima.
Priznavanje
italijanskog znakovnog jezika (LIS)
Italijanskom
Parlamentu je prezentirano ukupno četiri prijedloga zakona koji se
odnose na priznavanje Italijanskog znakovnog jezika. Radi se o
prijedlozima zakona pod brojevima: 4000, 5556, 3083 i 6637. Ovi
prijedlozi zakona nisu usvojeni. Da je došlo do usvajanja navedenih
prijedloga oni bi omogućili gluhima slobodu korištenja LIS-a na svim
područjima njihovog života. Bez obzira na to da li su se odlučili na
oralni jezik umjesto znakovnog jezika – mnogi gluhi su već
bilingvalni, sa manjim ili većim poznavanjem italijanskog pisanog
jezika uz LIS. Ovo je više slučaj priznavanja italijanskog znakovnog
jezika i povećanje mogućnosti za njegovu upotrebu u obrazovnom,
socijalnom i radnom okruženju, kao što je i predloženo od strane
Evropskog Parlamenta rezolucijama 1988. i 1998. godine.
Edukacija
Legislacija
za školsko okruženje
Prijedlozi
za obučavanje italijanskog znakovnog jezika u programima obuke učitelja
su prihvaćeni. Prvi put u Italiji broj časova na obuci italijanskog
znakovnog jezika mora biti kompletan kako bi se pružile kvalifikacije
koje verifikuje Ministarstvo za javno obrazovanje za podršku učiteljima.
Širom
Italije, asistenti za komunikaciju, gluhi i čujući, sada rade. Njihova
uloga je olakšati komunikaciju između gluhih studenata i njihovih
kolega i nastavnika putem italijanskog znakovnog jezika. Među mnogim
evropskim projektima koji su pokrenuti, jedan je bio fokusiran na
organizaciju obuke za gluhe ljude da postanu asistenti za komunikaciju.
Pored posjedovanja obaveznog stručnog predznanja za obučavanje, ovi
profesionalci moraju imati znanja i iskustva u komunikacijskim
strategijama za upotrebu sa gluhim osobama, kao i obavezno znanje
italijanskog znakovnog jezika (kao što je definisano Zakonom br.
104/92). Porast broja porodica koje izabiru bilingvalnu edukaciju za
njihovo gluho dijete (LIS i italijanski jezik) je evidentan. Oni sve više
traže od svojih vlada i lokalnih vlasti (općinskih i pokrajinskih) da
obezbijede razredne asistente za komunikaciju u razredima koje pohađaju
njihova gluha djeca. U školama za bolničare i u osnovnim školama,
asistent je obično gluha osoba. Nacionalni Komitet za znakovni jezik
Italije dao je prijedlog da u svakoj učionici uči više od jednog
gluhog djeteta, što je prihvaćeno u mnogim školama širom Italije.
Italijanski
školski sistem je nedavno reformiran. Jedna od reformi daje školi više
autonomije u odlučivanju o tome koji program studiranja će provoditi.
To je vodilo ka uspostavljanju novog LIS kao drugog jezika za učenje čujućih
učenika i studenata u mjestima kao što su Palermo, Guidonia (Rim),
Cossato (Biella), itd. Ova promjena otvara mnogo novih mogućnosti za
ENS i za LIS.
Univerzitet
Zakon
br. 104/92 predviđa postojanje tumača italijanskog znakovnog jezika.
Novi zakon, Zakon br. 17 od 28/01/1999 garantira finansiranje učitelja
za instruktore, a svaki univerzitet to uređuje autonomnim aktom. Prije
četiri godine, Italijanska organizacija gluhih je uspostavila unutarnja
ministarstva u kojima gluhi i čujući eksperti rade rame uz rame. Ova
ministarstva uključuju FALiCs (Obuka i unaprijeđenje italijanskog
znakovnog jezika i Kultura gluhih), SEU (Škola, Edukacija,
Univerzitet). Oba ministarstva rade u tandemu i sarađuju u kontaktima
sa vanjskimorganizacijama i institucijama kao što su dvije nacionalne
asocijacije tumača – ANIOS i ANIMU. Međutim, ponekad ove
organizacije ne sarađuju u potpunosti sa ENS.
Za
ENS, priznavanje italijanskog znakovnog jezika ostalo je centralni
prioritet. Također tražimo i priznavanje profesije tumača
italijanskog znakovnog jezika.
Masovni
mediji
Italijanski
zakoni definišu da televizijske stanice u državnom vlasništvu
moraju pružiti usluge osobama sa invaliditetom (ove stanice moraju
obnavljati svoje ugovore svake tri godine). Takvi televizijski servisi
su oslobođeni poreskih obaveza prilikom plaćanja televizijske
licence. Italijanska organizacija gluhih je putem mirnih demonstracija
i protesta postigla da dvije nacionalne televizije emituju uživo
vijesti svaki dan sa titlom i tri reprizna dnevnika sa italijanskim
znakovnim jezikom. Obim titlovanog programa je porastao za 20% nakon
što je uspostavljena saradnja italijanske organizacije gluhih i
Televidea.
GRČKA:
Grčki znakovni jezik
Tokom
tri godine, od 1998. do 2000, Grčka organizacija gluhih je intenzivno
radila na lobiranju za priznavanje grčkog znakovnog jezika, u smislu
uzimanja u proceduru nacrta zakona Ministarstva za obrazovanje koji se
odnosi osobe sa invaliditetom koje imaju posebne edukacione potrebe. Grčka
organizacija gluhih se pri tome posebno vodila uputa i rezultata koji su
prezentirani u okviru Projekta EUD o znakovnim jezicima 1996-97.
Novi
zakon 2817/14-3-2000 definiše “Jezik gluhih i nagluhih studenata je
grčki znakovni jezik”.
U
istom zakonu je određeno da je neophodna kvalifikacija prilikom zapošljavanja
osoblja za edukaciju u školama za gluhe i odjeljenjima sa gluhom djecom
poznavanje grčkog znakovnog jezika.
Pored
toga, nivo zaposlenog gluhog personala mora biti 20% od ukupnog broja
zaposlenih.
Od
1998. godine, grčka organizacija gluhih je organizirala kurseve na grčkom
znakovnom jeziku koje je pohađalo oko 150 čujućih studenata svake
godine.
Na
osnovu novog zakona o grčkoj tv mreži od 1995. godine (zakon br.
2328/95), petominutne vijesti na grčkom znakovnom jeziku se daju na
svim TV kanalima svakodnevno. Već se službeno svakodnevno emituje dnevnik na 7 nacionalnih TV kanala kao i na još
nekoliko lokalnih TV kanala.
Grčka
organizacija gluhih također prima novčanu pomoć od Ministarstva za
socijalnu politiku za pokriće troškova tumača na grčkom znakovnom
jeziku, gdje gluhi pojedinci imaju pravo na usluge tumača u
svakodnevnom životu (izuzetak je tumačenje na univerziteu).
Dalje
akcije grčke organizacije gluhih imaju za cilj osnivanje
Univerzitetskog Centra za učenje grčkog znakovnog jezika, koji će
obuhvatiti istraživanje grčkog znakovnog jezika, kurseve obuke za
gluhe učitelje grčkog znakovnog jezika, i kurseve za tumače grčkog
znakovnog jezika.
Dalje,
grčka organizacija gluhih sada planira postaviti dvosatni TV program
dva puta mjesečno na grčkom znakovnom jeziku, fokusirajući ga na,
primjera radi, edukacione, naučne, medicinske i kulturne teme.
Grčka
organizacija gluhih također sarađuje sa Ministarstvom obrazovanja na
Univerzitetu Patrasa, gdje je formirano odjeljenje za edukaciju gluhih.
Ovo je jedino odjeljenje za edukaciju gluhih i za istraživanje
znakovnog jezika u Grčkoj.
U njemu su uključeni gluhi i čujući eksperti vodeći dodiplomske i
postdiplomske semestre.
NOHMA - Novi
projekt grčkog znakovnog jezika
NOHMA
je naziv najnovijeg grčkog projekta znakovnog jezika koji je upravo
objavljen. Fokusiran je na dokumentaciju i procesiranje lingvistike i
kulturalnog materijala vezanog za grčki znakovni jezik. Glavni cilj
NOHMA projekta je sistematska kolekcija i analiza originalne lingvistike
i kulturalnih podataka o Grčkom znakovnom jeziku, sa konačnim ciljem
da se ovi podaci upotrijebe za razvoj niza edukacionih proizvoda u
elektronskom obliku.
Urađen
je video sa grčkim zanovnim izrazima koji se koriste u svakodnevnom životu,
u opštim normama komunikacije i zadovoljavajući specijalne potrebe
pripadnika zajednice gluhih. Finalni proizvodi NOHMA projekta imaju
obrazovne i komunikacione svrhe: oni su bilingvalni (grčki znakovni
jezik i moderni grčki), i oba su namijenjena za gluhe, kao i za ostale
korisnike grčkog znakovnog
jezika.
Elektronski
rječnik Grčkog znakovnog jezika sadrži oko 3000 video unos,
elektronski dječiji rječnik Grčkog znakovnog jezika sa 500 unosa,
integriranih u softverskom okruženju sa mogućnošću formiranja riječi;
kao i niz omiljenih dječijih priča prikazanih u formi crtanih filmova
sa naracijom na Grčkom znakovnom jeziku. Ovo
su samo neki od proizvoda koje nudi NOHMA.
Konzorcijum
koji je postavio NOHMA projekat uključuje Institut za procesiranje
jezika i govora (ILSP), Grčku
organizaciju gluhih (HFD), Nacionalni institut za gluhe (NID),
Kastaniotis Publikacije i NETKOM Ltd. Za dodatne informacije, posjetite
ILSP web stranicu na: http//www.ilsp.gr/nohma_eng.html.
U
Hrvatskoj i Jugoslaviji također znakovni jezik nije službeno
priznat. Tamošnji Savezi gluhih i gluvih čine višegodišnje napore za
formiranjem službi tumača, organiziraju seminare i kurseve za obuku
novih tumača znakovnog jezika. Pravo na besplatnog tumača nije
regulisano izuzev u slučajevima kada sud poziva tumača, ili neki drugi
organ. na WEB stranici Hrvatskog Saveza gluhih mogu se pronaći kontakt
adrese i brojevi telefona više tumača koji su aktivni u ovoj službi,
uključujući i Udrugu gluhoslijepih “Dodir”. Svakodnevno je na
informativnoj emisiji prisutan tumač, kao i u ponekim emisijama
obrazovnog, sportskog i religioznog sadržaja.
U
Bosni i Hercegovini se čine slični napori. Projekat za osnivanje
Centra za tumače je odavno završen. Obuhvata izradu akata za budući
Centar, pravila, način polaganja ispita, izdavanje certifikata. Naravno
i obuku i usavršavanje. Projektom je predviđena knjiga i videokaseta
– rječnik na znakovnom jeziku gluhih u BiH. Tumač na TV je još
uvijek utopija, i pored mnogih obećanja i zakonskog uporišta, o čemu
smo pisali u prošlom broju. Specijalne škole za gluhe koriste još
uvijek verbotonalnu, oralnu metodu, mada je anketa koju je proveo Savez
pokazala da postoji veliki interes među nastavnicima u specijalnim i
redovnim školama, čak, da nauče znakovni jezik.
Besplatne
usluge tumača nisu obezbijeđene izuzev na sudu. Npr. Službenim
novinama Kantona Sarajevo broj 22, Uredbom o stalnim sudskim tumačima,
je regulisana visina i način plaćanja naknade za tumača za gluha
lica.
Povratak na sadržaj
|